Языковой бич украинского «подфлажника» icon

Языковой бич украинского «подфлажника»




Скачати 50.83 Kb.
НазваЯзыковой бич украинского «подфлажника»
Дата конвертації22.10.2013
Розмір50.83 Kb.
ТипДокументи

Языковой бич украинского «подфлажника»


moryakukrainy July 17th, 2013.

«Стул, 10 лет простоял в лингафонном кабинете, а так и не заговорил на английском» - Морская мудрость



Насколько знание английского языка существенно для трудоустройства «под флаг», настолько часто этот критерий отбора из актуального превращается в проблемный. Для многих претендентов на подписание контракта – при первом же собеседовании! Действительно ли многих? Например, по данным экзаменаторов одной из крупных крюинговых компаний в Украине, в минувшую пятницу из 12 человек пятеро «завалили» испытания. Причем среди них далеко не все новички на флоте. А люди, неоднократно имевшие возможность понять, что английский – универсальное средство коммуникации в мировой морской отрасли. В частности, необходимое как для выполнения профессиональных обязанностей, так и соблюдения безопасности мореплавания при работе на судне. Диапазон применения английского охватывает буквально все стороны морской жизнедеятельности: взаимодействие с администрацией судовладельческой компании, решение спорных ситуаций с портовыми властями, оформление документации по снабжению и грузам, деловая переписка… Наконец, ежедневный обмен информацией между членами экипажа по работе. Да и просто разговоры «за корабельную жизнь» после вахты. Словом, убеждать взрослых людей в необходимости владения этим инструментом общения, казалось бы, излишне.

Но, видимо, постсоветское общество никак не расстанется с родовыми травмами советской идеологии. По ее установкам, все зарубежные тенденции, отмежеванные железным занавесом, считались противопоказанными для граждан СССР. Это относилось и к «чуждому» английскому с его разнообразием времен, с неправильными глаголами. Советское время было одно, а глаголы – правильными! Отличники попадали под подозрение: не собираются ли сбежать? Помполиты строго предупреждали моряков перед увольнением в иностранных портах о том, что им не следует контактировать с населением во избежание вербовки или выдачи некоей «государственной тайны». Отношение к английскому как к враждебной лингвистической системе сохранилось в ментальных генах старых моряков. Действительно, по наблюдениям аналитиков, сегодняшние морские кадры от пятидесяти лет и старше, получавшие закваску еще в ЧМП, составляют основную массу «двоечников». Они являются прекрасными специалистами, умелыми эксплуатационниками и ремонтниками, способными самостоятельно устранить поломку в море, не вызывая «технишена». Но знание английского языка для них «по боку». И как бы компания ни считалась с их профессиональными данными, это пренебрежение становится серьезной помехой при найме на суда. Все меньше действует самолюбивое убеждение этой когорты мореходов, что, мол, никуда без меня не денутся, – возьмут! Поэтому пусть терпят и такого! Только взгляды меняются. За этими аргументами в человеке с подобными стереотипами нанимателям видится обыкновенная лень: за много лет работы можно было бы найти время основательно засесть за словари, начать читать английские газеты и в подлиннике книги британских авторов, смотреть фильмы без перевода. Согласно присказке: «Стул, 10 лет стоящий в лингафонном кабинете, так и не заговорил на английском».

Пасуют перед экзаменатором и выпускники морских учебных заведений. Уровень знаний английского языка у выпускников средних школ, как правило, не высок. С этим скромным багажом они поступают в колледжи и вузы. С горем пополам сдают там экзамены и более к иностранному языку не обращаются. От родителей им передалось мнение, что главный упор нужно делать на технические дисциплины, штудировать физику, математику. Поэтому лингвистические пробелы наблюдаются у молодежи даже в русском языке.

«Судя по дипломникам, приходящим к нам устраиваться на работу, недостаточные знания дает по профилю английского языка даже Одесская национальная морская академия», – говорит директор «Ви Шипс» (Украина) Игорь Сафин. «И курсантам требуется дополнительное изучение этого предмета. Для таких целей нами организованы бесплатные шестинедельные курсы с интенсивностью по три занятия в неделю. Там предоставляется возможность компенсировать низкий уровень языковой подготовки. Но эффективный результат приносит только постоянная работа над собой. Если нет возможности нанять репетитора, очень полезно закончить известные «чкаловские курсы». Они финансово доступны и, главное, дают серьезные фундаментальные знания. Существенно, что там есть много языковой практики. Потому что вызубренные тексты для сдачи экзамена не характеризуют умение моряка применять в общении имеющийся у него словарный запас».

Среди моряков существует ошибочное мнение, что есть некий морской язык, включающий в себя термины и специфические узкопрофессиональные понятия. Его и нужно выучить. Это объем порядка 200 слов специальной лексики. А остальное – не обязательно. «На самом деле», – говорит преподаватель крюинговой кампании Татьяна Баева, – « есть базовый язык и грамматика, в объем которой включается так же и морская терминология. Без знания базы ни о каком морском английском нет и речи. Сами курсы больше служат для refresh – освежения памяти. Но не для освоения языка, тем более – постижения его азов. К сожалению, из 10 молодых соискателей морской удачи «под флагом», пришедших на экзамен, четырех пришлось отправить на переподготовку.

Как руководитель И. Сафин сторонник того, чтобы обучение английскому происходило постоянно. И если для выпускника технического вуза, агрария или пищевика достаточно английского, данного в институте, то для моряка в этом отношении лишних знаний не бывает! Это как в спорте: перестал тренироваться – потерял форму.

Проверка знаний английского языка происходит по стандартам «Marlins». Тестирование начинается с собеседования. К слову, преподавателям очень часто приходится сталкиваться с жутким произношением. Российский акцент сопровождает орфоэпию даже тех, кто владеет английской речью. Это тоже одна из непривлекательных для нанимателя особенностей «подфлажников» из Украины.

Если разговорный язык испытуемого ниже установленного предела, то к следующему тесту – компьютерному моряк не допускается, а идет на вышеназванные курсы. До поры, пока «второгодник» не сдаст положенный минимум, его отправка отменяется, даже если он востребован как специалист.

Старпом, например, должен набрать 80% из возможных 100. Рядовым – достаточно 45%. Может, поэтому представители офицерского состава намного лучше владеют языком туманного Альбиона. Рядовые, особенно из тех, кто получил «корочки» моториста или матроса на скороспелых 3-месячных курсах в тренажерных центрах, английский становится неподъемной интеллектуальной глыбой. Сегодня и так спрос на специалистов судовой команды снизился всего до 20%. А при отсутствии языковой подготовки шансы и этой востребованной части моряков уменьшаются. И опять же для контрастного примера приходится апеллировать к морской школе филиппинцев, – азиаты владеют английским гораздо лучше многих украинцев, особенно занимающих рядовые должности. И это сказывается на предпочтениях в найме.

Часто встречающейся ошибкой является также вера украинского морехода в то, что спасением от зубрежки дифтонгов, транскрипций, фразеологических единиц, случаев употребления -ing-овой формы, станет включение в состав русскоговорящего экипажа.

Но это иллюзия, считает И. Сафин. Ведь требования компании к персоналу от этого не меняются. Каждому нужно знать в английском изложении свои должностные обязанности, расписание по сигналу alarm, действия в аварийных ситуациях. Стандарт тестирования не разделяет, это смешанный экипаж или сугубо русскоговорящий. И зарплату моряки получают «подфлажную», что обязывает строго соблюдать условия, выдвигаемые компанией. В частности, для повышения своей конкурентной значимости лучше улыбнуться и четко артикулируя сказать: «Do you want me to speak English? No problem»!

Владислав  КИТИК

http://moryakukrainy.livejournal.com/1056118.html



Схожі:

Языковой бич украинского «подфлажника» iconПрограмма элективного курса «Сопоставительная грамматика русского и украинского языков» для учащихся 10-х классов всех типов общеобразовательных учреждений
В данной программе выделен сходный и не сходный языковой материал, то есть та его часть, которая легко усваивается учащимися, и та,...
Языковой бич украинского «подфлажника» iconБелок и клейковина
Тем не менее, на первичном этапе переговоров с зарубежными покупателями украинского зерна немалую помощь окажет представление о том,...
Языковой бич украинского «подфлажника» iconЭссе с аргументацией "за" и "против" Первый абзац – вступление – включает в себя несколько предложений, которые представляют тему и выражают ее двойственный характер. Можно использовать следующий языковой материал
Можно использовать следующий языковой материал: Работая над аргументами, помним, что аргументы "за" и "против" пишем в отдельных...
Языковой бич украинского «подфлажника» iconВнеклассное мероприятие по английскому языку в 3 классе " spring holiday" Цели: практиковать младших школьников в применении английского языка в условиях отсутствия языковой среды
Цели: практиковать младших школьников в применении английского языка в условиях отсутствия языковой среды
Языковой бич украинского «подфлажника» iconОстапчук О. Изменение государственных границ как фактор формирования языковой ситуации на Правобережной Украине на рубеже XVIII-XIX вв
Изменение государственных границ как фактор формирования языковой ситуации на Правобережной Украине на рубеже XVIII-XIX вв
Языковой бич украинского «подфлажника» iconПредставитель Украинского Академического Ансамбля «Калина» дроздов юрий

Языковой бич украинского «подфлажника» iconРешение Об основах государственной языковой политики
Данное решение в районной газете «Народная трибуна»
Языковой бич украинского «подфлажника» iconКонсульство Словакии
Ксерокопии страниц внутреннего (украинского) паспорта (где есть какие либо отметки)
Языковой бич украинского «подфлажника» iconТема урока Языковой материал
Ырă кун! Салам! Сывă пул(ăр)! Тепре куриччен! Чипер! Эсĕ (эсир) мĕн ятлă? Эпĕ Адриян ятлă. Сывлăхсем мĕнле?
Языковой бич украинского «подфлажника» iconPrepared by Kateryna Hryshyna, Tors’ka secondary school, Krasny Lyman district
Лабазина Л. Н. Европейский языковой портфель-средство оценки и самооценуки знаний учащихся по ыностранным зикам//ярославський педагогический...
Додайте кнопку на своєму сайті:
Документи


База даних захищена авторським правом ©te.zavantag.com 2000-2017
При копіюванні матеріалу обов'язкове зазначення активного посилання відкритою для індексації.
звернутися до адміністрації
Документи